Ayla Ai — White hijab with rainbow brushstrokes, Ningxia

Portfolio · Liqun (Ayla) Ai

Spectrum
Beneath the Veil

面纱之下的光谱

A white hijab hand-painted with the full visible spectrum. The fabric holds both the faith it was woven for and the identity it was never meant to carry. Neither erases the other. Coexistence is the only honest portrait.

白色头巾上手绘的全色光谱。面纱承载着它被织就时的信仰,也承载着它从未被设计来容纳的身份。谁也没有抹去谁。共存,是唯一诚实的肖像。

Medium Photography / Hand-painted textile
Location Ningxia, China
Enter Portfolio ↓
00
p. 02
Introduction

Where silence meets the page

Ayla Ai - Sound healing practice
Turning silence into a language the body can finally hear

In 2022, I began publishing first-person emotion diaries on Xiaohongshu, China's largest lifestyle platform. Each entry takes a clinical psychological concept and rewrites it as intimate narrative, told from the inside of a condition rather than the outside of a textbook.


Rural women wrote that they recognized themselves for the first time. Queer teenagers in religious households said they no longer felt alone. Elderly readers carrying decades of pain said someone had finally named what they endured.


These five entries represent the core of my practice: personal narrative as health intervention for communities that China's mainstream health system has structurally excluded.

2022年起,我在小红书上发布第一人称情绪日记系列。每一篇都将临床心理学概念重新书写为亲历者的私人叙事,用经历过这些状态的人的声音,而不是在外部研究它的人的语言。


农村女性说她们第一次认出了自己从未被说出的处境。宗教家庭中的酷儿青少年说他们不再觉得孤独。沉默了几十年的老年读者说,终于有人给了他们承受的一切一个名字。


以下五篇精选代表了我实践的核心:用个人叙事作为健康干预工具,服务于中国主流健康传播体系长期排斥的社群。

Eco-Echo · Offline Healing Practice

Where the body speaks
what the mouth cannot

当身体说出嘴巴不能说的话

Eco-Echo began as a question: what happens when women who have never spoken about their bodies are given a space where the body itself becomes the language? In 2024, I designed a series of offline healing sessions combining Tibetan singing bowl meditation, somatic bodywork, and guided storytelling circles. Participants were rural women, migrant mothers, young women navigating family pressure around marriage and sexuality. The sessions did not ask anyone to disclose. They asked the body to move, to breathe, to make sound, and let the stories arrive on their own terms.

Eco-Echo始于一个问题:当从未谈论过自己身体的女性被给予一个空间,让身体本身成为语言,会发生什么?2024年,我设计了一系列线下疗愈session,融合藏族颂钵冥想、身体疗愈和引导式storytelling circle。参与者包括农村女性、流动母亲、面对婚姻和性取向家庭压力的年轻女性。这些session不要求任何人披露。它们邀请身体去移动、呼吸、发声,让故事以它们自己的方式到来。

Tibetan singing bowl sound healing session
Sound Healing
Candlelight embodied ceremony and movement healing
Embodied Ceremony
Meditation with singing bowls, candles, and string instrument
Meditation
One-on-one somatic bodywork for women
Somatic Bodywork
Guided storytelling circle with participants
Storytelling Circle

200+ participants across Chengdu, Hainan, and Beijing · Eco-Echo & Clarity Pulse, 2024

01-05
p. 03
Emotion Diary Collection
Five Selected Entries

Five entries from the silence

NO. 01

It Took Me Eight Years to Say That Was Not a Wedding

Today on the subway I scrolled past a news story. Another case of underage marriage, another comment section full of people saying respect local customs and she was willing. My hands started shaking. Not from anger. From recognition.

At sixteen, I was willing too. That is what everyone said. My grandparents called it a good thing. Relatives came for the meal. Someone wrapped a hijab around my head. Someone else pushed me through a doorway into a room I had never seen before. I did not fully understand what was happening. I only understood that every adult in the house believed this was normal, and that my parents were working in another province, and that I could not reach them.

I tried everything. I borrowed a phone from a girl who worked in the kitchen. I hid it inside my clothes. I waited until the house went quiet, until the last light went off, until I could hear nothing but my own breathing and the wind scraping across the roof tiles. Then I dialed.

My mother picked up. She cried. The next day my parents drove to Ningxia and took me away.

It took me years to understand what actually happened. That was not a wedding that almost happened. It was a wedding. The nikah was complete. The ceremony was done. I had been married off. My parents simply came and took me back.

I write this now, not to accuse anyone. I write because the people in that comment section do not know what custom feels like when it is placed on the body of a sixteen-year-old girl. The weight of fabric pulled tight around your skull. The silence of a room where no one will meet your eyes. The sound of your own heartbeat as you dial a borrowed phone in complete darkness, not knowing if anyone will pick up.

If you have lived through something like this, you do not owe anyone forgiveness. You only need to know that the moment you speak, silence stops being the only thing left.

52,321 reads · 88 comments · 2,300 likes
日记 01

我花了八年才学会说出「那不是婚礼」

今天在地铁上刷到一条新闻,某地又曝出未成年婚姻的案例,评论区全是「尊重民俗」「人家自愿的」。我的手在发抖,不是因为愤怒,是因为熟悉。

十六岁那年我也「自愿」了。外公外婆说这是好事,亲戚们来吃饭,有人给我围上头巾,有人把我推进一个房间。我甚至没有完全理解发生了什么,只知道所有大人都觉得这是正常的。我爸妈在外省打工,我连他们的电话都打不了。

后来我想尽一切办法。借到一部手机,趁没人注意的时候藏起来,等到深夜才拨出去。我妈接了电话。她哭了。第二天我爸妈赶到宁夏把我带走了。

我用了很多年才意识到,那不是一场「差点发生的婚礼」。那就是一场婚礼。nikah已经完成了,仪式已经做了,我已经被「嫁」出去了。只是我的父母把我抢了回来。

今天我写这些,不是为了控诉。是因为评论区里那些说「尊重民俗」的人,他们不知道「民俗」穿在一个十六岁女孩身上是什么感觉。头巾的重量。房间的安静。一个孩子用借来的手机在黑暗中拨号的声音。

如果你也有过类似的经历,你不需要原谅任何人。你只需要知道:你说出来的那一刻,沉默就不再是唯一的选项。

NO. 02

Grandma Said: A Woman's Illness, Just Endure It

I traveled to Yunnan once, to a Mosuo village near Lugu Lake. We were there to learn about the walking marriage tradition. In front of the cameras everyone smiled. They talked about freedom, about romance, about how beautiful the old ways still were.

That night, after the crew had packed up the equipment and the producer had gone to sleep, a woman in her seventies found me sitting on the steps outside the guesthouse. She sat down beside me and took my hand. Her palm was dry and rough and shaking slightly. She whispered that she had a woman's problem. She had had it for years. She would never go to a hospital.

At my age, she said, if they find something like that, the whole village laughs. A woman does not survive the laughter. A woman survives the pain.

I said nothing. I knew what that problem almost certainly was. I knew that in her world, dignity is a currency paid for with the body, and that she had been making that payment for longer than I had been alive.

Back in Beijing I could not stop thinking about her hand. She was not ignorant. She had done the math. She had weighed shame against pain and chosen pain, because pain is private and shame is not. Because no one in seventy years had ever told her that her suffering was worth more than her reputation.

I started writing emotion diaries because of women like her. Psychology gives it a code. Public health files it under low utilization. Nobody asks the only question that matters: why does she choose to hurt rather than walk through the door?

The answer is not health literacy. The answer is that she lived an entire life and no one, not once, told her that her pain deserved to be taken seriously.

34,107 reads · 62 comments · 1,800 likes
日记 02

奶奶说:女人的病,忍忍就过去了

有一次去云南,到泸沽湖边的摩梭族村落。我们想了解走婚文化。镜头前大家笑着聊天,说走婚多自由、多浪漫。

拍完那天晚上,一位七十多岁的奶奶拉住我的手,小声说她身上有个「女人的毛病」,已经很多年了,但她不会去医院,因为「这个年纪查出这种病,传出去就是笑话。」

我当时没有说话。因为我知道她说的那个「毛病」很可能是什么。我也知道,在她的世界里,尊严的代价是用身体来支付的。

后来回到北京,我反复想起她的手。干燥的,粗糙的,握着我的时候微微在抖。她不是不知道自己生了病,她是计算过了:被人笑比被病痛折磨更难承受。

我在小红书上写情绪日记,就是因为这些「不值得说出口」的东西。心理学教科书会给它一个诊断代码,公共卫生报告会把它归入「就医率低」的数据,但没有人问过:为什么她宁愿疼着,也不愿意走进那扇门?

答案不是「健康素养不足」。答案是:她活了七十年,从来没有人告诉她,她的痛苦值得被认真对待。

NO. 03

Between the Mosque and the Rainbow, I Chose Myself

Coming out was not a moment. It was a season that lasted years, circling back on itself, advancing and retreating like water feeling its way across stone.

Somewhere in the years between Ningxia and Nanjing, I began to notice that the way I was drawn to people had nothing to do with whether they were boys or girls. It had to do with the way a person carried silence, or refused to. But it took a long time before I could name what I felt, because my mother is Hui Muslim, and the framework she raised me inside did not call this feeling abnormal. It called it sin.

So I practiced silence. I was silent at school, silent at home, silent with friends. Silence is a muscle. If you use it long enough, you forget it is working. You start to believe that the quiet is not something you are doing but something you are. You start to wonder if your feelings themselves are the error in the system.

The break came when I started writing on Xiaohongshu. I wrote one sentence in the plainest Chinese I could find: I have liked girls, and I have liked boys, and this terrifies me, but I do not want to pretend anymore.

My inbox filled in hours. Not with anger, though there was some. Mostly with recognition. Me too. And: I thought I was the only one. And: I am in a Muslim family and I do not know what to do.

That was when I understood what I was actually writing. Not my own diary. I was writing the words that hundreds of people carried but could not say, because the mosque did not discuss it, the school did not discuss it, the hospital did not discuss it, and if nobody goes first, everyone believes they are alone.

Later, I persuaded my parents to reclassify our household from Hui to Han. Not to deny my bloodline. To redefine my relationship to it. On my own terms. Not the terms that were arranged for me before I was old enough to speak.

My mother was quiet for a long time. Then she said: You are braver than me.

That is the heaviest sentence I have ever heard.

41,589 reads · 103 comments · 3,100 likes
日记 03

当我在清真寺和彩虹之间,选择了自己

出柜这件事,对我来说不是一个时刻,是一个漫长的、反复的过程。

从宁夏到南京的那几年,我慢慢发现自己对人的喜欢不分性别。但我花了很长时间才敢给它一个名字。我妈妈是回族穆斯林,从小教我的世界观里,这种感情不只是「不正常」,它是罪。

所以我学会了沉默。在学校沉默,在家里沉默,在朋友面前沉默。沉默久了你会开始怀疑,是不是你的感受本身就是错的。

转折发生在我开始写小红书的时候。我第一次用文字描述自己的感受,就是用最朴素的中文,说「我喜欢过女生,也喜欢过男生,这件事让我很害怕,但我不想再假装了。」

私信炸了。不是骂我的(虽然也有),而是很多人说:「我也是。」「我以为只有我这样。」「我在一个穆斯林家庭,我不知道怎么办。」

那一刻我明白了一件事:我写的不是我自己的日记。我写的是很多人想说但不能说的话。沉默不是个人选择,沉默是一个系统。

后来我说服我父母,帮我们家从回族改成了汉族。不是因为我否认我的血脉,而是因为我需要重新定义我和这个身份的关系。用我自己的方式,不是用被安排好的方式。

妈妈当时沉默了很久。然后她说了一句话:「你比我勇敢。」那是我听过的最重的一句话。

NO. 04

What a Pharmacist Taught Me: Silence Is Also a Diagnosis

I once spent months interviewing pharmacists across twenty-two Chinese provinces about how they communicate with patients. Most of what I heard was predictable. Medication habits. Patient compliance. The usual friction points between doctor and patient.

Then a pharmacist in Anhui said something I have never been able to forget.

She told me her biggest worry was the elderly patients who came in every month for their hypertension and diabetes refills. Sometimes she noticed symptoms on their hands or their skin that were consistent with a sexually transmitted infection. She never mentioned it. She said: If I bring it up, they never come back. I lose them completely. I would rather keep seeing them for their blood pressure than lose them to shame.

She was performing what I now think of as a triage of silence. She was deliberately choosing not to name one condition so she could continue treating another. She was rationing honesty the way a field medic rations morphine.

This is not her failure. This is the system's failure. When a seventy-year-old man believes that being diagnosed is worse than being sick, the problem is not his health literacy. The problem is that every public health campaign, every screening protocol, every pamphlet on that counter was designed for someone young, urban, and willing to walk in the door. If you are old, rural, and your intimate life exists outside any system the government tracks, nothing on that pamphlet was ever written for you.

She taught me the most important thing I know: we talk about silence as if it means not speaking. But silence is not the absence of words. Silence is a forced choice between two kinds of suffering, and the person making that choice has almost always done the math.

28,745 reads · 47 comments · 1,200 likes
日记 04

一个药剂师教会我的事:沉默也是一种诊断

我曾经花了好几个月时间,在全国二十二个省采访药剂师,了解他们和患者之间的沟通方式。大部分访谈内容都是预期范围内的。用药习惯、患者依从性、常见问题。

但安徽有一位药剂师说了一段话,我到现在都记得。

她说她最担心的是那些来拿高血压、糖尿病药的老年患者。有时候她能看出来他们身上可能有性传播感染的症状。但她不会主动提。「因为如果我说了,他们就再也不来了。我宁愿他们继续来拿血压药,也不能让他们彻底消失。」

她在做一种「沉默的分诊」。为了保住一个病的治疗通道,主动放弃另一个病的诊断机会。

这不是她的错。这是系统的错。当一个七十岁的老人觉得被诊断出性病比性病本身更可怕的时候,问题不在于老人的「健康素养」,问题在于我们的健康叙事从来没有为他设计过。

她让我明白了一件事:我们以为沉默是「不说话」,但沉默其实是一种被迫的选择。打破它,不能靠让患者「更勇敢」,而是要让系统「更安全」。

NO. 05

Moonlight, Aili, and the Name I No Longer Need

Aili is the Hui Muslim name my mother gave me. In Arabic, it means moonlight.

When I was small I hated this name. In a school full of Han children, it made me visible in exactly the wrong way. Teachers stumbled over the syllables. Classmates squinted at me like I was from another country. One boy asked, straight-faced, if I was foreign. I started introducing myself with my Han name and buried Aili the way you bury a photograph you are not ready to explain.

Then a great deal happened. My grandparents married me off. My parents pulled me out. I landed in Nanjing, discovered my own desire, put words on the internet that I could never take back, and slowly, over years, turned silence into language.

Now I think about moonlight as an image and I find it strangely exact. Moonlight is borrowed light. It does not burn on its own. It catches what the sun throws and reflects it into places the sun cannot reach: into the deep hours, into the darkness, into the spaces people occupy after everyone else has closed their eyes.

That is what I do. I do not create new knowledge. I take what already exists but nobody will say out loud, and I find a way to make it hearable. A pharmacist's silence. A grandmother's endurance. A girl pressing buttons on a borrowed phone in the dark. None of these appear in any report. None of them carry a diagnostic code. But they are the raw material of public health, and until somebody writes them down, the system will keep designing interventions for people who do not exist.

Writing emotion diaries is how I become that moonlight.

Last year I helped my parents reclassify our family's ethnic registration from Hui to Han. Some people call that betrayal. I call it the first time I held the pen. I am not erasing the moonlight. I am choosing where it falls.

Now I go by Ayla. It is another way to spell Aili, one I chose for myself. Not arranged by grandparents. Not required by the community. Mine. The moonlight is still there. It simply belongs to me now.

47,832 reads · 76 comments · 2,600 likes
日记 05

月光、艾丽、和我不再需要的那个名字

Aili这个名字,是我妈妈给我起的回族名。在阿拉伯语里,它的意思是「月光」。

小时候我不喜欢这个名字。在汉族孩子的学校里,这个名字太异类了。老师念不对,同学觉得奇怪,有人直接问我「你是外国人吗」。我开始用汉族名字介绍自己,把Aili藏起来,像藏一个不合时宜的秘密。

后来发生了很多事。被外公外婆安排婚姻,被父母带走,在南京重新开始,发现自己的性取向,在网上写出第一篇情绪日记,一步一步把沉默变成了语言。

我现在重新想起「月光」这个意象,觉得它精确得不可思议。月光是借来的光,它不自己发光,它反射太阳的光。但正因为如此,它能照亮太阳照不到的地方:深夜、黑暗、那些所有人都已经闭上眼睛的时刻。

这就是我在做的事情。我不是创造新的知识,我是把已经存在但没有人愿意说出来的东西,用一种可以被听见的方式重新讲出来。一个安徽药剂师的沉默、一个摩梭奶奶的忍耐、一个回族女孩在黑暗中拨电话。这些不在任何报告里。

我写情绪日记,就是要做那个月光。

去年我帮父母把我们家的民族登记从回族改成了汉族。有人觉得这是背叛。但对我来说,这是我第一次拿回定义自己的权利。我不是在否认月光。我是在选择月光要照向哪里。

现在,我用Ayla这个名字。它是Aili的另一种写法,是我自己选的。不是外公外婆安排的,不是社区规定的,是我决定的。月光还在。只是它终于属于我了。

p. 08
Women's Health · STI Stigma · Reproductive Rights
女性健康 · 性传播感染污名 · 生育自主权

The bodies medicine
was not built for

Eleven Years Without a Gynecological Exam

十一年没有做过妇科检查

A fifty-eight-year-old woman in Shaanxi read my diary entry about the Mosuo grandmother. Three days later, she scheduled her first gynecological exam since her husband died eleven years ago. She wrote to me: I always thought my pain was the price of being a woman. Your words made me wonder if the price was optional.

In rural China, women's health is not a medical category. It is a silence agreement. You endure menstrual pain because your mother endured it. You skip screenings because the clinic is staffed by men from your village who will know what you were checked for. You treat symptoms with herbs your grandmother trusted because the alternative is a waiting room where everyone can see you walk in.

The health system calls this "low utilization." I call it a rational response to a system that was never designed with your dignity in mind.

陕西一位五十八岁的女性读了我写的摩梭奶奶的日记。三天后,她预约了丈夫去世十一年以来的第一次妇科检查。她写信给我说:「我一直以为疼痛是做女人的代价。你的文字让我开始怀疑,这个代价是不是可选的。」

在农村中国,女性健康不是一个医学分类,它是一个沉默的契约。健康体系把这叫「就医率低」。我把它叫做:对一个从未考虑过你尊严的系统的理性回应。

36,210 reads · 71 comments · 1,900 likes

The Bride Who Could Not Ask About Contraception

不能问避孕的新娘

In a Hui village in Ningxia, a girl married at seventeen had never heard the word "contraception" spoken aloud. Her mother-in-law told her that family planning was the husband's decision. The village clinic had condoms in a drawer behind the counter, but the pharmacist was her uncle. She would sooner have walked twenty kilometers to the county hospital than let her family know she wanted to delay pregnancy.

Among Mosuo communities in Yunnan, where walking marriages give women more sexual autonomy, I found a different silence. Elderly women with decades of untreated reproductive infections had never been screened for STIs because no health worker had ever asked, and the women themselves had no vocabulary for what was happening inside their bodies.

Two communities. Two kinds of silence. Both producing the same outcome: women whose bodies carry the cost of what the culture refuses to name.

宁夏回族村庄,一个十七岁出嫁的女孩从未听人说过「避孕」这个词。她的婆婆告诉她,计划生育是丈夫的决定。村诊所的柜台后面有安全套,但药剂师是她的叔叔。

在云南摩梭族走婚社区,老年女性数十年未经治疗的生殖感染从未被筛查。两个社区,两种沉默,却产生相同的结果:女性的身体承担着文化拒绝命名之事的代价。

29,873 reads · 58 comments · 1,500 likes

The Infection She Called Bad Luck

她把感染叫做命不好

A migrant factory worker in Dongguan told me she had been experiencing pain during urination for three years. She had never been tested. She called it ming bu hao — bad luck, bad fate. When I asked why she hadn't seen a doctor, she laughed. The doctor would ask who gave it to me. Then my husband would know I know. Then my husband would know that I know he knows.

In China, an estimated 40% of STI cases among women go undiagnosed. Not because the tests are unavailable, but because the diagnosis carries a moral verdict. A woman with an STI is not a patient. She is evidence. Evidence that someone in the marriage broke a rule — and in the social arithmetic of blame, the woman is always the remainder.

She treated herself with antibiotics she bought from an online pharmacy. She did not know the name of her infection. She did not want to know. Knowing would make it real, and real things require conversations that her marriage could not survive.

东莞一位工厂女工告诉我,她排尿疼痛已经三年。她从未检测过,她把这叫「命不好」。我问她为什么不看医生,她笑了:「医生会问谁传给我的。然后我老公就知道我知道了。然后我老公就知道我知道他知道了。」

在中国,约40%女性的性传播感染未被诊断。不是因为检测不可及,而是因为诊断携带着道德判决。她用网上药房买来的抗生素自行治疗。她不知道自己感染的名字。她不想知道。

42,500 reads · 93 comments · 2,100 likes

The Vocabulary Her Body Was Never Given

她的身体从未被赋予的词汇

When I facilitated a women's storytelling circle in Hainan, I asked twelve participants to write down the word for "orgasm" in their native dialect. Eight could not. Not because they hadn't experienced one, but because the word did not exist in their spoken vocabulary. Pleasure had no name. Pain had seven: cramps, soreness, burning, tearing, heaviness, pressure, ren — the verb that means to endure without complaining.

The asymmetry is diagnostic. A language that gives women seven words for suffering and zero words for pleasure is not a language that forgot. It is a language that decided. And what it decided is that women's bodies exist for endurance, for reproduction, for service — but not for joy that belongs only to them.

Health literacy is not just about knowing the names of diseases. It is about having a vocabulary for your own body that does not begin and end with what your body can do for someone else.

在海南一场女性故事圈中,我请十二位参与者用方言写下「高潮」这个词。八位无法写出。不是因为她们没有经历过,而是这个词在她们的口语中不存在。快感没有名字。疼痛有七个名字:痉挛、酸痛、灼烧、撕裂、沉重、压迫、忍——那个意思是默默承受的动词。

健康素养不仅仅是知道疾病的名称,而是拥有一套关于自己身体的词汇——不是以你的身体能为别人做什么开始和结束的词汇。

51,200 reads · 127 comments · 3,400 likes

Private Exhibition Series

Bodies That Refuse
to Be Silent

拒绝沉默的身体

A series of private, small-scale exhibitions held in China, where public display of work on queer identity and religious minority experience is not permitted. Each piece was shown once, documented, and never exhibited again.

Red hijab, wedding ceremony, double happiness character

No. I

The Ceremony She
Did Not Choose

她没有选择的仪式

A red hijab beneath the double-happiness character. The hand that holds hers belongs to a man she met that morning. The focus is sharp on her face and soft on his, because in the memory of the girl who stood there, he was never the point. The point was the door behind her that she could not walk back through, and the phone she would borrow twelve hours later in complete darkness.

红色头巾,囍字之下。握住她的手的人是那天早上才见到的。焦点在她的脸上清晰,在他的脸上模糊——因为在站在那里的女孩的记忆里,他从来不是重点。重点是她身后那扇再也走不回去的门,和十二小时后她在黑暗中借来的那部手机。

Medium Watercolor-processed photography / Digital painting
Year 2025
Rainbow hijab diptych — color and black-and-white

No. II

What the World Sees /
What She Carries

世界看见的 / 她承受的

The same face. The same veil. The same spectrum painted across the fabric. On the left, the world sees color, warmth, sunlight catching the brushstrokes, a woman who appears whole. On the right, the image is stripped to grayscale, and what remains is the weight beneath the surface: the bone structure of silence, the architecture of composure, the cost of making your pain look beautiful enough for public consumption.

同一张脸。同一块面纱。同一道画在织物上的光谱。左边,世界看到的是色彩、温暖、阳光捕捉笔触,一个看起来完整的女人。右边,去掉颜色之后留下的是表面之下的重量:沉默的骨骼、镇定的建筑结构、让你的痛苦看起来足够美丽以供公开消费的代价。

Medium Photography diptych / Hand-painted textile
Location Ningxia, China
p. 08
Non-Fiction Novella

The Girl Who
Borrowed the Moon

A true story told in the third person

She was born in a village where the call to prayer arrived before the sunrise and the dust never fully settled. The village sat in the southern curve of Ningxia, pressed between a ridge of dry mountains and the Yellow River's westernmost bend, and it had been Hui Muslim for as long as anyone alive could remember. Her mother named her Ailiqun, but the first two syllables, Aili, came from the Arabic word for moonlight, and her mother pronounced it the Mandarin way, so the word landed softer, like a coin dropped on silk.

Her father was Han Chinese from Jiangsu province. He had come west for construction work and met her mother at a roadside noodle shop where the broth was lamb and the radio played Cantonese pop and nobody asked where you were from if you paid in cash. Her mother's family had forbidden the marriage. A Hui woman does not marry a Han man. The imam was consulted. The elders convened. Her mother married him anyway, on a Tuesday afternoon in a government office forty minutes from the village, wearing a cotton dress she had sewn herself. There was no banquet. There were no guests. The family did not speak to her for two years.

Ailiqun grew up toggling between two calendars. On Fridays she went to the mosque with her grandmother. On Mondays she went to school with Han children who could not pronounce her name. She learned early that identity was not a fixed thing but a performance that shifted depending on who was watching, and that the performance had consequences. When the school registered her ethnicity as Hui, she received a bonus on her college entrance exam score. When her classmates learned she was Hui, they asked her if she ate pork, and then they asked her again, and then they stopped inviting her to lunch.

She was a quiet child. Not shy, exactly, but trained in the particular silence of children who know that the wrong sentence in the wrong room can cost more than they are able to pay. She watched. She memorized. She learned the geography of who was allowed to say what and where and when. She understood, before she had the language for it, that silence was not the absence of speech but a form of labor, and that some people worked at it much harder than others.

Her parents left when she was fourteen. They followed the construction money east to Jiangsu, where her father had a cousin who ran a tiling crew. They would send cash every month. She would stay with her maternal grandparents and finish middle school. It was the logical arrangement. Millions of families across rural China did the same thing. The child stays. The parents go. Everyone pretends the distance does not matter.

For the first year, the arrangement worked. Her grandmother fed her lamb stew with hand-pulled noodles. Her grandfather walked her to school in the mornings and quizzed her on arithmetic. She did well. She was polite. She kept her head down in the way that girls in that village were expected to keep their heads down, which is to say she made herself small enough to avoid attention but competent enough to be useful.

The trouble began so quietly she almost missed it. Relatives she had never met started visiting the house. They drank tea in the front room with her grandparents. They looked at her. Not at her face, exactly, but at the shape of her, the way a tailor looks at fabric before making a cut. Her grandmother started commenting on her posture, her weight, the condition of her skin. You are getting tall. You should eat more. Your face is clearing up nicely.

She did not connect these observations. She was fifteen. She was thinking about exams.

It happened on a Thursday in early winter, the year she turned sixteen. She came home from school and found the house transformed. There were people everywhere. Women she recognized vaguely as distant aunts were arranging food on tables she had never seen before. Her grandmother was wearing her best clothes. The air smelled of cardamom and fried dough and something sweet she could not name.

Her grandmother took her hand and led her to a back bedroom where a white dress had been laid across the bed. Beside it was a hijab, folded in a precise triangle, the fabric so new it still held the creases from the package. Her grandmother told her to put it on.

She asked what was happening.

Her grandmother said: You are getting married. His family is good. He is a good boy. Your grandfather has spoken with the imam. It is all arranged.

Ailiqun stood there. She was sixteen years old. She had a math test the next morning. She had not finished the practice problems. Her backpack was still on the kitchen table.

The nikah happened that evening. An imam she did not know spoke words she did not fully understand. She was veiled. She stood where they told her to stand. She sat where they told her to sit. Later, she was led into a room with a bed she had never seen, in a house she had never visited, belonging to a family whose name she learned that day. The door closed behind her.

What happened next is the part she does not tell in public, not because it is unspeakable but because the people who need to hear it are not yet ready to listen. What she says is this: the room was very quiet. The quilt was red. She could hear voices on the other side of the door, the muffled celebration of adults who believed they had done something good.

She did not sleep. She sat on the edge of the bed and thought about her mother.

The next morning, a girl who worked in the kitchen of the groom's family brought her tea. Ailiqun asked if she had a phone. The girl looked at the door, then back at Ailiqun, and pulled a phone from her apron pocket. It was an older model, cracked across the screen, the kind of phone you could buy at a market stall for fifty yuan.

Ailiqun hid it inside her sleeve. She waited all day. She smiled when the family smiled at her. She ate the food they gave her. She said thank you. She said the rice was good. She said she was happy.

That night, after the house fell silent, she pulled the phone from under her pillow and dialed her mother's number. She had memorized it when she was nine years old, reciting it in the bathtub like a prayer, because even then she had understood, in some wordless way, that there might come a time when she would need to call and there would be no phone book and no address and no one to ask.

Her mother answered on the fourth ring. Ailiqun whispered. She said: They married me. You have to come.

She heard her mother start to cry, and then she heard her mother stop crying, and then she heard her mother say something to her father in a voice that was not sad but very, very sharp.

Her parents arrived the next evening. They drove through the night. Her father did not speak. Her mother walked into the groom's family's house and said, in a voice steady enough to cut glass: We are taking our daughter home.

There was no negotiation. There was no scene. There was only her mother's hand on her elbow and the sound of a car door opening and the highway unreeling beneath them like a sentence that had finally found its period.

They enrolled her in a school in Nanjing where nobody knew her name. She was a transfer student from the west, a girl with an accent she was already learning to lose. She told no one what had happened. She buried it the way you bury something you are not ready to hold, pressing it deep into the soft ground of daily life, covering it with homework and new friendships and the noise of a city where the call to prayer never came.

Nanjing was enormous and indifferent and exactly what she needed. The indifference of a large city is a kind of freedom. Nobody watched. Nobody measured the shape of her body. Nobody asked if she was old enough to marry. She bought her own lunch. She walked to school alone. She stayed up late reading novels on her phone. These were small liberties, but to a girl who had been placed inside a house she did not choose, wearing clothes she did not select, sitting on a bed she did not want, they felt like acts of revolution.

The first winter in Nanjing, she discovered the public library on Zhongshan Road. It was a building from the Republican era, with high ceilings and windows that let in long rectangles of afternoon light. She went there every day after school, not because she needed to study but because the silence in a library is different from the silence in a village. Library silence is chosen. It belongs to the person sitting inside it. Nobody is keeping you quiet. You are keeping yourself quiet because you want to, because the book in your hands matters more than anything you could say out loud.

She read everything. Psychology textbooks she half understood. Translated novels from writers whose names she could not pronounce. Memoirs by women who had survived things she recognized but had never seen described in print. She was building a vocabulary for her own experience, word by word, the way you furnish an empty room one object at a time until it starts to feel like a place where someone actually lives.

Her mother called every Sunday evening. The calls followed a pattern. Her mother asked about school. Ailiqun said school was fine. Her mother asked about food. Ailiqun said the food was fine. Neither of them mentioned the village. Neither of them mentioned the nikah. The silence between them was not hostile. It was protective, the kind of silence two people maintain when they have agreed, without ever discussing it, that the wound is too fresh to touch.

In her second year in Nanjing, she fell in love with a girl in her English class. The girl's name was Meng and she had short hair and a laugh that sounded like someone had dropped a handful of coins on a wooden table. They sat next to each other during study hall. They passed notes. The notes became longer. The longer notes became confessions.

Ailiqun had liked boys before. She had also noticed girls before. But the feeling she had for Meng was the first one she could not explain away as friendship or admiration or proximity. It was desire, clean and terrifying, and it arrived at the exact intersection of two impossibilities: the Hui Muslim framework that called it sin, and the memory of a marriage that had taught her what it felt like when someone else decided who you loved.

She told no one. She added this silence to the other silence, the one about the nikah, the one about the village, the one about the red quilt and the cracked phone. She carried them all, stacked like books in a bag that nobody could see, and she carried them anyway, because she did not yet know that there was another option.

With Meng, the relationship lasted eight months before it ended the way that first relationships between two closeted teenagers in a conservative city tend to end: Meng's parents found a note, and Meng told them it was a joke, and the next week Meng asked to switch seats in study hall. They did not speak again. Ailiqun understood. She did not blame Meng. She blamed the architecture of the world they lived in, which had been designed so precisely that two girls who cared about each other could be separated by a single sheet of paper discovered in the wrong pocket.

She graduated near the top of her class, but the weight of everything she carried caught up with her that summer. After the gaokao she stopped sleeping. Then she stopped eating. Then she stopped leaving her room. Her mother came to Nanjing and found her sitting on the bed in the dark, not crying, not speaking, just sitting, the way she had sat on a different bed in a different room three years earlier. The doctor called it depression. Ailiqun called it the bill arriving for years of silence.

She took a gap year. She did nothing that could be written on a resume and everything that needed to happen inside a body that had been running on discipline instead of oxygen. She slept. She walked along the Qinhuai River in the early mornings when the city was still quiet and the water reflected the sky in long silver streaks. She read novels that had nothing to do with exams. She wrote in a notebook that nobody would ever grade. Slowly, unevenly, the way a bone knits itself back together, she healed.

The following year she retook the gaokao and enrolled at Hainan University's joint program with Arizona State University. She had chosen it deliberately. She wanted the bilingual structure, the American faculty, the classrooms where half the reading list was in English and half the discussion happened across cultures. She wanted to learn how ideas traveled between systems, how a concept that made sense in one language could fracture or transform when carried into another. She wanted international exposure not as a credential but as a practice, because she had already lived the experience of existing between two worlds and she wanted to understand it with the same precision she brought to everything else.

After Hainan she moved to Beijing, where the distance between herself and the village finally became geographical as well as emotional. She carried the silences with her the way you carry a language you no longer speak but still dream in. The silence about the nikah. The silence about Meng. The silence about the red quilt and the cracked phone and the borrowed light of a name she was still learning to reclaim.

It was in Yunnan that the silences found their echo. She had traveled to Lugu Lake for work, and after the official business was done she stayed. She sat on the steps of a guesthouse in the evenings and waited, because she had learned, from her own childhood, that the things people cannot say in front of others are the things that matter most.

It was on one of those evenings that a Mosuo grandmother found her. The old woman sat down beside her, took her hand, and whispered about the condition she had carried for years but would never let a doctor see. At my age, the grandmother said, if they find something like that, the whole village laughs. A woman does not survive the laughter. A woman survives the pain. It was the grandmother's hand, dry and trembling and warm, that finally broke something open inside Ailiqun that she had not known was still sealed.

The option arrived in 2022, not as a plan but as an accident. She was sitting in her apartment in Beijing, scrolling through Xiaohongshu at midnight. She saw a post from a woman her age who wrote about her depression in language so clinical it felt like a medical chart wearing a dress. Five symptoms. Three treatment options. A cheerful conclusion. The post had ten thousand likes and not a single comment that sounded like it came from a person who had actually been depressed.

She put the phone down and opened her laptop and started typing.

She did not write about diagnosis. She wrote about the feeling of sitting in a room where every adult believes they are doing the right thing. She wrote about the weight of a hijab placed on a head that did not consent. She wrote about the mathematics of silence, the way a body learns to calculate which truths are worth the cost and which truths must be swallowed whole. She wrote in the simplest Mandarin she knew, the kind of language a child would use, because she had been a child when it happened and the child deserved a voice she had never received.

She wrote for three hours without stopping. She did not outline. She did not edit. She let the words come the way water comes when you finally remove the stone that has been blocking the pipe. When she finished, the document was eleven hundred characters long and contained no clinical terminology, no diagnostic framework, no five-step recovery plan. It was simply a girl describing what it felt like to be inside a room she did not choose, wearing clothes she did not select, listening to adults celebrate a decision she had never been consulted about.

She hit publish at two in the morning. She closed the laptop. She went to sleep expecting nothing.

By noon the next day, her inbox held four hundred messages. Most of them said some version of the same thing: I thought I was the only one. A woman in Gansu wrote that she had been married at fifteen and had never told anyone. A teenage boy in Qinghai wrote that he was gay and Muslim and saw no way out. An elderly woman in Hunan wrote a single sentence: My husband is dead and I am finally allowed to say that he hurt me.

Ailiqun read every message. She read them on the subway, tilting her screen away from the strangers pressed against her shoulder. She read them in the bathroom at work, sitting on the closed lid of the toilet with her shoes pulled up so nobody would know she was there. She read them at her desk with her hand over her mouth because some of them made her cry, and she was not the kind of person who cried in public. She read them until her eyes burned and then she read more.

She wrote another entry the next night. And another the night after that. She wrote about the Mosuo grandmother in Yunnan who would rather die of an untreated condition than visit a clinic. She wrote about a pharmacist in Anhui who had told her that she deliberately avoided certain subjects with elderly patients because raising them meant losing the patient entirely. She wrote about the Hui matchmaking customs she had witnessed growing up, where young brides surrendered reproductive autonomy before the wedding because asking about contraception would mark them as impure.

She called these pieces emotion diaries. The name was deliberate. She wanted them to feel like pages torn from something private and handed to a stranger on the street. She wanted readers to feel the intimacy of trespass, the vertigo of reading something that was not meant for them but was somehow exactly about them. She wanted the clinical distance of psychology to collapse. She wanted readers to feel what it was like to be inside a condition, not looking at it from the safe distance of a textbook.

The numbers grew. Tens of thousands of reads. Thousands of comments. Women in rural China who had never spoken about their own health writing paragraphs in her comment section. Queer teenagers in conservative provinces sharing her posts in private group chats. Pharmacists and nurses writing to say they recognized their own patients. The pattern was always the same: the clinical language of psychology kept people at arm's length, but the language of a body describing its own experience pulled them in.

She began to understand something about the relationship between narrative and health. A fact informs. A story inhabits. The brain processes a statistic and files it away, but the brain processes a story and rehearses it, running the same circuits it would use if the events were happening to the reader in real time. She was watching it happen in her own comment section. Women who had read her diary entries about silence were scheduling doctor's appointments for the first time in decades. Teenagers who had read her entry about the mosque and the rainbow were choosing to stay alive.

She was not writing therapy. She was not writing journalism. She was doing something she did not yet have a name for, something that sat at the intersection of public health and personal testimony, something that used the machinery of storytelling to reach the people that every other system had failed.

She went home to Nanjing for Spring Festival the year she turned twenty-four. Her parents looked older. The apartment looked smaller. The city looked exactly the same, which was a comfort and also a sadness, because she was not the same and she could feel the mismatch pressing against her skin like a coat she had outgrown.

Over dinner, after the dumplings and before the fruit, she told her parents two things. The first was that she was pansexual, a word she had to explain three times before her father stopped confusing it with bisexual and her mother stopped pretending it was a phase. Her mother listened with her hands folded on the table. She did not cry. She said: I knew something. I did not know the word. Her father said nothing for a while, then asked if she was safe, and when she said yes, he picked up his chopsticks and resumed eating, which was, she understood later, his way of saying he accepted it.

The second thing she told them was harder. She wanted to change the family's ethnic registration from Hui to Han.

Her father set down his chopsticks again. Her mother looked at the table. The room was very quiet. Through the wall she could hear the neighbor's television broadcasting the CCTV Spring Festival Gala, the same program that played in a hundred million living rooms that night, the same program that acknowledged no community she belonged to.

She explained. She was not abandoning her heritage. She was not ashamed of the mosque or the language or the food her grandmother made. She was reclaiming the right to define her own relationship to that identity, outside the framework of a community that had married her off at sixteen and a religious structure that condemned the desire she had finally learned to name. She was not erasing the moonlight. She was choosing where it fell.

Her mother was quiet for a long time. Then she said something Ailiqun had not expected. She said: I married your father against my family's wishes. I chose him. I lost two years with my mother because I chose him. Changing the registration is your version of what I did. I understand it. I just need a moment.

The paperwork took three months. It required visits to the local government office in Nanjing's Qinhuai District, the kind of windowless room where forms are filled out in triplicate and nobody makes eye contact. It required her parents' signatures on a form labeled "Application for Voluntary Change of Ethnic Classification." It required a stated reason, which she wrote in a single sentence: personal choice. The clerk read it, stamped it, and put it in a pile without looking up.

When the new household registration booklet arrived by mail, she sat on her bed and opened it. Han. The character sat on the page, two strokes, and it meant nothing more or less than this: she had held the pen.

She is twenty-five now. She lives in Beijing, in a fourth-floor walkup near Guomao where the light comes in sharp through east-facing windows and the subway rumbles beneath the floorboards at seven-minute intervals. She still writes the emotion diaries. They have become something larger than she intended, a body of work that sits at the intersection of personal testimony and public health. She does not write them as a survivor. She writes them as a practitioner. The difference matters. A survivor speaks from the wound. A practitioner speaks from the discipline of turning the wound into something that can be used.

A fifty-eight-year-old woman in Shaanxi read her diary entry about the Mosuo grandmother and, for the first time since her husband's death, scheduled a gynecological exam. A seventeen-year-old boy in Gansu read her entry about the mosque and the rainbow and wrote to her that he had been planning to kill himself that week but had decided to wait. He is still alive. He writes to her sometimes. His messages are short and they always end the same way: thank you for going first.

She goes by Ayla now. It is another way to spell the Aili inside Ailiqun, the syllables her mother buried in her full name like a coin sewn into the lining of a coat. The one that means moonlight in Arabic. She chose this spelling herself. Nobody arranged it. Nobody required it. She chose it the way her mother chose her father, the way her mother walked into that government office wearing a cotton dress and signed the paper that made her a wife against her family's will. The act of choosing, she understands now, is genetic. It runs in the women of her family like a recessive trait that surfaces when the pressure is high enough.

Moonlight does not generate its own light. It catches what the sun throws off and carries it into the places the sun cannot reach. The places where people sit alone with conditions they cannot name, in rooms where the door is closed and the silence is so complete it starts to feel like a wall.

She knows what it is to sit in a room like that. She knows what it is to dial a phone in the dark, not knowing if anyone will pick up, not knowing if the voice on the other end will be angry or afraid or both. She knows what it is to borrow someone else's light and aim it at the places nobody wants to look.

Her mother called last week, on a Sunday evening, the way she has called on Sunday evenings since Ailiqun was sixteen and living in Nanjing. The conversation followed its old pattern: school, food, weather. But at the end, before hanging up, her mother said something new. She said she had been reading the emotion diaries. She said she had recognized herself in the entry about the Mosuo grandmother, not because she had ever been sick, but because she understood the arithmetic of silence, the calculation a woman makes when she weighs what she can afford to say against what she can afford to keep hidden.

Then her mother said: I think you are doing the right thing. I think you are doing what I would have done if I had known how.

Ailiqun sat in her apartment in Beijing, holding the phone, listening to her mother breathe on the other end of the line. The light from the east-facing window had turned the color of amber. The subway rumbled beneath the floor. Somewhere, in a village in Ningxia that she has not visited in nine years, the call to prayer was beginning.

The moonlight is still there. It simply belongs to her now.

I am not creating new knowledge.
I am making the silence hearable.

LIQUN (AYLA) AI

Harvard MS in Media, Medicine, and Health